close

高昂清新的愛爾蘭民謠,緩緩細說著生命奮鬥的歷程


'Tis the last rose of summer,
這是夏日最後的玫瑰

Left blooming all alone,
獨自綻放著

All her lovely companions
所有昔日動人的同伴

Are faded and gone.
都已凋零殘逝;

No flower of her kindred,
身旁沒有同類的花朵

No rose bud is nigh,
沒有玫瑰花苞

To reflect back her blushes,
映襯他的紅潤

Or give sigh for sigh.
分擔她的憂愁

I'll not leave thee, thou lone one,
我不會離開孤零零的妳

To pine on the stem;
讓你獨自地憔悴

Since the lovely are sleeping,
既然美麗的同伴都已入眠

Go, sleep thou with them;
去吧 你也和她們一起躺著

'Thus kindly I scatter
為此 我好心散放

Thy leaves o'er the bed
你的麗葉在花床上

Where thy mates of the garden
那兒也是妳花園的同伴

Lie scentless and dead.
無聲無息躺著的地方

So soon may I follow
不久我也可能追隨我朋友而去

When friendships decay,
當友誼漸逝

And from love's shining circle
像從燦爛之愛情圈中

The gems drop away!
掉落的寶石

When true hearts lie withered
當忠誠的友人遠去

And fond ones are flown
所愛的人飛走

Oh! who would inhabit
啊!誰還願留在

This bleak world alone?
這荒冷的世上獨自悽涼?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 leelinms 的頭像
    leelinms

    leelinms的部落格

    leelinms 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()