高昂清新的愛爾蘭民謠,緩緩細說著生命奮鬥的歷程
'Tis the last rose of summer,
這是夏日最後的玫瑰
Left blooming all alone,
獨自綻放著
All her lovely companions
所有昔日動人的同伴
Are faded and gone.
都已凋零殘逝;
No flower of her kindred,
身旁沒有同類的花朵
No rose bud is nigh,
沒有玫瑰花苞
To reflect back her blushes,
映襯他的紅潤
Or give sigh for sigh.
分擔她的憂愁
I'll not leave thee, thou lone one,
我不會離開孤零零的妳
To pine on the stem;
讓你獨自地憔悴
Since the lovely are sleeping,
既然美麗的同伴都已入眠
Go, sleep thou with them;
去吧 你也和她們一起躺著
'Thus kindly I scatter
為此 我好心散放
Thy leaves o'er the bed
你的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden
那兒也是妳花園的同伴
Lie scentless and dead.
無聲無息躺著的地方
So soon may I follow
不久我也可能追隨我朋友而去
When friendships decay,
當友誼漸逝
And from love's shining circle
像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away!
掉落的寶石
When true hearts lie withered
當忠誠的友人遠去
And fond ones are flown
所愛的人飛走
Oh! who would inhabit
啊!誰還願留在
This bleak world alone?
這荒冷的世上獨自悽涼?
- Oct 15 Wed 2008 15:15
夏日的最後玫瑰 The Last Rose of Summer
close
全站熱搜
留言列表